There is a slightly more detailed description of what you are doing in your other question - I provide the link here just to clarify to potential answerers what you are trying to do.
Both of your questions basically ask: how can I force Org mode to do what I want? In the first one, you want to export part of the document: Org mode has facilities to export parts of the document, but the parts that you want to export and the parts that Org mode wants to export (e.g. a subtree) do not agree. In this question, you want to export headlines without making them appear as headlines: but they are called "headlines" for a reason and Org mode exports them to look like headlines.
What I am trying to say is that you are trying to force Org mode to do things against its nature, by mapping what you want onto its structures without regard for what it wants to do. The comments in your other question hint at this:
you are probably not using the "right" Org mode structures to map your structures onto, and the fact that you have to fight Org mode to make it do what you want is an indication of that. You can probably make it do what you want, but you'll be fighting it all the way: it would be better if you rethought your approach to make the mapping more natural.
It may also be that Org mode is just not the right fit for your problem: it solves a lot of problems but it cannot solve every problem thrown at it. You might want to take a step back and ask yourself if you should use Org mode for this problem, or if maybe another tool is more suited for the job. Or you might ask if there is a better mapping to Org mode structures to do what you want.
In the latter case, I would suggest you post a different question here: describe what you want to do and ask whether Org mode (or something else) provides the structure(s) to help do what you want.
E.g. you say you use one kind of headline for the source text and a different kind of headline for the translation, but you don't say why you want to do that. Are you doing this e.g. because you want to exercise your skills in a foreign language (using the text as flashcards)? Or because you are translating a book and you want to store common phrases so that you translate them the same way each time? Or some other reason?
I realize that this does not provide an answer to your immediate question, but I hope it helps you think about the underlying problem.
EDIT (in response to the OP's comment): There are many ways to use a tool (and Org mode in particular is a multi-tool which makes things worse - or better, depending on your point of view). What I was suggesting is that if you described what you are trying to do (at a high level, not how you are doing it in the current implementation), somebody might come up with a better mapping (to Org mode or to a different tool). This might be a discussion that's not well suited for the Emacs SE format though: you might want to post the more general question on the Org mode mailing list which is better suited to exploratory, open-ended discussion.